¿A que sirve la INTERPRETACIÓN de idiomas ?
No vale Google.
¿Sabría Google Translate traducir correctamente expresiones como «¡Esto es la leche!» o «Somos una piña»? Los traductores profesionales entendemos bien los juegos de palabras, los matices, las bromas, algo que una máquina no sabrá hacer jamás.
Intérprete ajeno a la empresa.
El intérprete es una tercera parte neutra, totalmente objetiva en cualquier negociación o discusión. Será imparcial y exacto en su traducción. Transmitirá no solo las palabras, sino el tono y la emoción de los discursos.
Confidencialidad
Por supuesto. Todos los materiales que intercambiamos con nuestros clientes se mantienen en secreto. Cumplimos la normativa en materia de protección de datos. Asimismo, firmamos un acuerdo de confidencialidad con los clientes que nos lo solicitan.
Tiempo de traducción.
La traducción es un trabajo artesano y laborioso. Traducimos el sentido del texto, el tono y la estructura para reflejar a la perfección su objetivo. Es importante dejar reposar las traducciones y revisarlas antes de la entrega, para asegurar un resultado impecable.
Documentación
Un intérprete debe traducir con rapidez y fluidez un discurso y no dispone de tiempo durante el acto para realizar búsquedas de vocabulario. Para poder asegurar una calidad óptima es necesario que los intérpretes estudien el tema previamente.
Presupuesto por teléfono: NO
Para elaborar un presupuesto tenemos en cuenta varios elementos: longitud del documento (número de palabras), el origen (web, Word, PDF, etc.), el tema y la dificultad del texto y, por supuesto, el plazo de entrega.
WORD no llega a todo
Sin duda pasar el corrector ortográfico es un primer paso. Pero el sistema no llega a todo. Un profesional está al día de la normativas ortográfica en vigor y dará un giro a las frases confusas o que no tienen el gancho deseado.